ASSOCIATION POUR LA PROMOTION DE LA LANGUE MAMARA

Alphabétisation - Traduction - Promotion de livres en minianka


 

Mamaara Kafilakaya Kpuun

Avant Propos du dictionnaire mamara

Rédiger l’avant-propos du présent ouvrage, fruit de plusieurs années de travail sérieux et méthodique, inspire enthousiasme pour les efforts fournis par tous ceux qui s’impliquent avec dévouement dans l’instrumentalisation et la description de nos langues nationales.

En 2008, l’Année Internationale des Langues, parrainée par l’UNESCO : les pays du monde entier ont été encouragés à multiplier leurs activités afin de promouvoir et protéger celles-ci, dans leur totalité.

Il est, par conséquent, heureux de constater que cette Année ait vu la finalisation d’un Dictionnaire mamara avec traductions en français, bamanankan et anglais. Cela illustre la ferme volonté du Mali de promouvoir une fois de plus les langues nationales en partenariat avec d’autres langues.

Il ne saurait en être autrement si l’on sait que l’éducation pour tous est un droit de l’homme que notre pays soutient fermement,  qu’il  s’engage  à  jouer  pleinement  son  rôle dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le Développement : en particulier, à assurer l’éducation primaire pour tous ; d’où l’importance de l’enseignement en langue nationale.

Le présent dictionnaire autorisera l’accès à d’autres langues à partir de la langue mamara, par les apprenants. C’est pourquoi, il est heureux de voir les mots mamara expliqués non seulement en bamanankan, mais aussi en français et en anglais. Il s’agit là d’une riche source d’informations et d’un outil efficace pour l’éducation multilingue.

Je souhaite vivement que cet ouvrage bénéficie de la plus grande diffusion possible ; qu’il soit disponible dans les écoles à curriculum, dans chaque commune, rurale ou urbaine, et entre les mains de chaque enseignant et apprenant dans l’aire culturelle minyanka.

Aux mamaraphones, je lance un défi : Que personne n’oublie de cultiver sa langue maternelle, en milieu rural, comme en milieu urbain ; que chacun s’engage à s’y alphabétiser.

Une femme mamaraphone aurait dit : « Savoir lire et écrire ma propre langue est comme un laissez-passer qui me permet d’entrer dans le monde de l’écrit. »  Je souhaite alors que tout le monde possède ce laissez-passer !

Par conséquent, que ce Dictionnaire encourage le développement d’une nouvelle génération d’écrivains en mamara, capables de produire des œuvres de qualité en mamara, de publier des journaux, de collecter, de transcrire et de publier l’histoire, les contes et les légendes de l’aire culturelle mamara, en un mot de sauvegarder le patrimoine culturel minyanka.

Je salue la très bonne collaboration entre l’Association pour la Promotion de la Langue Mamara, la Société Internationale de Linguistique (SlL) et l’Institut des Langues Abdoulaye Barry (ILAB) dans la conception et validation de ce Dictionnaire. Ce sont de tels partenariats forts entre les Associations locales, les ONG Internationales et les Institutions du Gouvernement qui contribuent au développement de la politique de promotion de nos langues nationales.

Je terminerai en adressant mes vives félicitations à tous ceux qui ont contribué de près ou de loin à la réalisation de cette ressource magnifique qui fera, à n’en pas douter, le bonheur de tous les utilisateurs.

Pleins succès au Dictionnaire mamara avec traductions en français, bamanankan et anglais !

 

Madame Sidibé Aminata Diallo

Ministre de l’Education de Base,

de l’Alphabétisation et des Langues Nationales

République du Mali

 

 


Association pour la promotion de la langue mamara
BP 19, Koutiala, République du Mali
Tel: 21.64.14.15 ou 75.46.13.02